虎丘去城可七八里,其山无高岩邃壑,独以近城,故箫鼓楼船,无日无之。
凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。
每至是日,倾城阖户,连臂而至。
衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间。
从千人石上至山门,栉比如鳞,檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。
布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。
分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陈,妍媸自别。
未几而摇手顿足者,得数十人而已;已而明月浮空,石光如练,一切瓦釜,寂然停声,属而和者,才三四辈;一箫,一寸管,一人缓板而歌,竹肉相发,清声亮彻,听者魂销。
比至夜深,月影横斜,荇藻凌乱,则箫板亦不复用;一夫登场,四座屏息,音若细发,响彻云际,每度一字,几尽一刻,飞鸟为之徘徊,壮士听而下泪矣。
剑泉深不可测,飞岩如削。
千顷云得天池诸山作案,峦壑竞秀,最可觞客。
但过午则日光射人,不堪久坐耳。
文昌阁亦佳,晚树尤可观。
而北为平远堂旧址,空旷无际,仅虞山一点在望,堂废已久,余与江进之谋所以复之,欲祠韦苏州、白乐天诸公于其中;而病寻作,余既乞归,恐进之之兴亦阑矣。
山川兴废,信有时哉! 吏吴两载,登虎丘者六。
最后与江进之、方子公同登,迟月生公石上。
歌者闻令来,皆避匿去。
余因谓进之曰:“甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!他日去官,有不听曲此石上者,如月!”今余幸得解官称吴客矣。
虎丘之月,不知尚识余言否耶?
凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。
每至是日,倾城阖户,连臂而至。
衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间。
从千人石上至山门,栉比如鳞,檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。
布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。
分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陈,妍媸自别。
未几而摇手顿足者,得数十人而已;已而明月浮空,石光如练,一切瓦釜,寂然停声,属而和者,才三四辈;一箫,一寸管,一人缓板而歌,竹肉相发,清声亮彻,听者魂销。
比至夜深,月影横斜,荇藻凌乱,则箫板亦不复用;一夫登场,四座屏息,音若细发,响彻云际,每度一字,几尽一刻,飞鸟为之徘徊,壮士听而下泪矣。
剑泉深不可测,飞岩如削。
千顷云得天池诸山作案,峦壑竞秀,最可觞客。
但过午则日光射人,不堪久坐耳。
文昌阁亦佳,晚树尤可观。
而北为平远堂旧址,空旷无际,仅虞山一点在望,堂废已久,余与江进之谋所以复之,欲祠韦苏州、白乐天诸公于其中;而病寻作,余既乞归,恐进之之兴亦阑矣。
山川兴废,信有时哉! 吏吴两载,登虎丘者六。
最后与江进之、方子公同登,迟月生公石上。
歌者闻令来,皆避匿去。
余因谓进之曰:“甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!他日去官,有不听曲此石上者,如月!”今余幸得解官称吴客矣。
虎丘之月,不知尚识余言否耶?
《虎丘记》的网友点评
作者介绍
袁宏道(1568~1610)明代文学家,字中郎,又字无学,号石公,又号六休。汉族,荆州公安(今属湖北公安)人。宏道在文学上反对“文必秦汉,诗必盛唐”的风气,提出“独抒性灵,不拘格套”的性灵说。与其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合称“公安三袁”。 >>查看作者详细介绍赏析
hǔ qiū jì
虎丘记
译文注释
《虎丘记》的诗词大意
虎丘山离苏州市大约七八里路,这座山既没有高耸入云的岩石,也没有幽深的山谷,只是因为近城,所以箫鼓楼船,没有一天没有的。凡是有月亮的夜晚,春夏的早晨,冬天的傍晚,游人来来往往,川流不息,然而以中秋是最热闹的了。
每年到了中秋月夜,全城闭户,携手并肩而来。
衣冠士女,下至贫苦百姓,无不打扮得漂漂亮亮,穿着华丽的衣服,席地而坐,褥席一个挨着一个,把酒摆在四通八达的大道上。
从千人石到山门,游客像梳齿鱼鳞般地密接相连,檀木拍板像小土堆那样堆积着,酒气蒸腾,像云雾那样倾泻,远远望去,游客漫山遍野,像雁群落在沙滩上,游客穿红着绿,像彩霞浦在江面上,其场面宏大,像雷声滚动,如闪电发亮,无法加以描述。
安设筵席之初,参加清唱的有千百人之多,声音像众多蚊子集聚在一起,听辨不清。
分批安排,凭唱腔相互竞争,高雅的和粗俗的已经摆出来,美丑自然区别开来。
不久就摇手顿足的,只剩下几十个人罢了;不久,皓月当空,一片月光像洁白的绢绸,一切低下粗俗的乐声,都寂静无声了,跟随着应和的人,才有三四组;一只箫,一寸管,一个人一边缓慢地打着拍子一边歌唱,萧管声伴看歌唱声,清唱的昆曲声清彻宏亮,便听曲酌人若魂魄离散。
到深夜,月光浮动,树叶的影子交错杂乱,那些箫管和牙板也再用不上了;一个人登场,周围听众屏住呼吸,那声音好像细头发丝,响彻云霄,每唱一个字,歌声漫长,天上的飞鸟听到这声音徘徊不前,勇敢的人听了为之流下泪来。
剑泉池深不可测,岩石陡峭。
千顷说得天池等山作案,山峦沟壑竞秀,最适宜请客饮酒赏玩。
但中午过后,阳光射人,不适宜长久坐在这儿。
文昌阁也不错,晚上林中的景色尤为迷人。
朝北为平远堂旧址,空旷得一眼望不到边,只能看到虞山的一点,平远堂已经荒废很久了,我与江进之商量重新修复它,想祭祀韦应物、白居易等人在其中;然而疾病不久发作,我已经请求辞官返回故乡,恐怕进的兴起也尽了。
山川兴废,确实有机会啊!在吴县做官两年,登虎丘有六次。
最后和江进之、方子公一起登上,等待月亮出来照射在生公石上。
唱歌的人听说我来,都躲藏离去。
我就对进之道:“太厉害了,官吏的骄横,差役的粗俗!今后辞去官职,有不来到这干人石上听曲的,如果月亮!“现在我有幸得以免去官职客居吴县了。
虎丘的月亮,不知还记得不记得我的话呢?* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考