年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。
中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。
既又与汝就食江南。
零丁孤苦,未尝一日相离也。
吾上有三兄,皆不幸早世。
承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。
两世一身,形单影只。
嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆。
吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。
吾年十九,始来京城。
其后四年,而归视汝。
又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。
又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾。
止一岁,请归取其孥。
明年,丞相薨。
吾去汴州,汝不果来。
是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。
吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。
呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处。
故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。
诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。
去年,孟东野往。
吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。
念诸父与诸兄,皆康强而早世。
如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也!”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也。
梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣。
毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也。
死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。
汝之子始十岁,吾之子始五岁。
少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧。
”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。
”未始以为忧也。
呜呼! 其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯极乎?汝之书,六月十七日也。
东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。
盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日。
东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之乎。
其然乎?其不然乎?今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。
彼有食,可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。
其余奴婢,并令守汝丧。
吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。
呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴。
吾行负神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能与汝相养以生,相守以死。
一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接。
吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊颍之上,以待余年,教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已。
呜呼,言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!
中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。
既又与汝就食江南。
零丁孤苦,未尝一日相离也。
吾上有三兄,皆不幸早世。
承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。
两世一身,形单影只。
嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆。
吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。
吾年十九,始来京城。
其后四年,而归视汝。
又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。
又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾。
止一岁,请归取其孥。
明年,丞相薨。
吾去汴州,汝不果来。
是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。
吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。
呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处。
故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。
诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。
去年,孟东野往。
吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。
念诸父与诸兄,皆康强而早世。
如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也!”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也。
梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣。
毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也。
死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。
汝之子始十岁,吾之子始五岁。
少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧。
”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。
”未始以为忧也。
呜呼! 其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯极乎?汝之书,六月十七日也。
东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。
盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日。
东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之乎。
其然乎?其不然乎?今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。
彼有食,可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。
其余奴婢,并令守汝丧。
吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。
呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴。
吾行负神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能与汝相养以生,相守以死。
一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接。
吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊颍之上,以待余年,教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已。
呜呼,言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!
《祭十二郎文》的网友点评
作者介绍
韩愈(768~824)字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韩愈在思想上是中国“道统”观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。 >>查看作者详细介绍赏析
jì shí èr láng wén
祭十二郎文
译文注释
《祭十二郎文》的诗词大意
年、月、日,叔父韩愈听说你去世后的第七天,于是能衔哀致诚,派遣建中远具时羞的确定,告诉你十二郎的灵:噢!我从小就成了孤儿,长大,不嫂嫂,只有兄嫂是依照。中年,哥哥死后南方,我和你都还小,堂嫂回河阳安葬。
随后又和你到江南谋生。
孤独无靠,没有一天离开了。
我上面有三个哥哥,都不幸早逝。
继承先父的后代的,在孙只有你,在你只有我。
两代一身,形单影只。
嫂曾经抚摸着你指着我说:“韩家两代,仅此而已!“你当时更小,当不复记忆。
我虽然能记得,也不知道他们说的悲伤啊。
我十九岁,初次来到京城。
以后四年,而回看你。
又四年,我去河阳扫墓,遇到你跟随嫂嫂的灵柩来安葬。
又二年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我。
停止一年,请把他的儿女。
第二年,丞相去世。
我去汴州,你没能来。
当年,我在徐州协理军务,派去接你的人才行,我又离职,你又没能来。
我想念你从在东,东也客吧,不可以长久;从长远考虑的,不如西归,将家而导致你。
啊!谁说你突然离开我而死呢!我和你都还年轻,认为虽然暂时分离,最终会长久在一起。
所以离开你到京师谋食,为了求得微薄的俸禄。
确实知道他这样,虽然万乘之公相,我不认为有一天离开你而去啊。
去年,孟东野前往。
我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,而看茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。
想到各位父兄,都健康而过早。
像我这样衰弱的人,它能长久吗?我不能离开,你不肯过来,担心很快死了,而你就会有无穷无尽的悲哀啊!”谁说年轻人死了,而长的保存,强大的夭折而生病的完整!噢!这是真的呢?他的梦吗?他传的不是真实吗?相信的,我哥哥的盛德而丧失了后代吗?你纯洁明亮而不承受先人的恩泽吗?年轻的、强大的而夭折,长的、衰老的人而活着呢?不能相信的。
梦啊,传的不是真实的,东野的来信,耿兰的回报,怎么会在我身边的?噢!这是真的了!我哥哥的盛德而丧失了后代!你的纯明应该继承家业的人,不能承受先人的恩泽了!所谓天命的人确实很难预测,而神的人确实很难明白了!所谓天理不可推,而长寿的人不就知道了!虽然这样,我从今年以来,花白的头发或变白了,动摇的人有的已经脱落了。
体质越来越衰弱,志气日益微,有多少不随你死去了。
死人有知,它有什么离;他不知道,悲伤不多久,而没有悲伤的无穷期了。
你的儿子才十岁,我的儿子开始五年。
年轻强壮的人不能保,像这么大的孩子的,又怎么能希望他们长大成人吗?唉,悲伤啊!唉,悲伤啊!你去年来信说:“近来得到软脚病,往往会加剧。
”我说:“这病了,江南的人,常常有这样的。
”未曾为忧虑的。
啊!他竟然因此而丧失了生命吗??还是别有病而导致这种极端吗?你的书,六月十七日的。
东野说,你死于六月二日;耿兰报丧时没有写日期。
大概东野的使者,不知道问家里人把时间;如果耿兰的回报,不知道该说月日。
东野给我写信,于是问使者,使者谎称应付的呢。
这样吗?他不但是吗?现在我派遣建中祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母。
那里有吃,可以坚守,等待最终丧失,就等到丧期结束后再把他们来;如果不能守到死,就拿回来。
其余奴婢,并让他们为你死。
我就能改葬,始终把你安葬在祖坟旁,然后是他希望。
啊!你患病我不知道时间,你死后我不知道天,生命不能住在一起互相照顾,死不能安抚你以尽哀,收敛不凭他的棺材,葬不到他的洞穴。
我的行为辜负神明,而使你夭折;不慈不孝,却不能和你互相滋养而生,相持以死。
一在天的边际,一个在地上的角,生而影不与我的身体依旧,死后灵魂不在我的梦中显现,。
我造成的,他又有什么特别!苍天在上请开眼,做到何时才收场!从今以后,我没有注意到人世间了!要几顷田地在伊颖的上,以等待多年,教育我的儿子和你的儿子,到他成;抚养我的女儿和你的女儿,等他嫁,这样就可以了。
啊,言语有穷尽而情不可终,你知道呢?他不知道呢?唉,悲伤啊!请享祭!* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考